dezsoili▼
- F, 47 years old, from Hajdú-Bihar (Hungary)
-
Köszönöm néked,Ismeretlen,Hogy engedtél itt énekelnem,Néznem világod víg csodáit,Bár oly rövid a mulatás itt,Hogy láttam hajnalt hasadóban,Fehér hattyút,fekete tóban.Piros rózsákat,zöld mezőket,S mikor virul a temetőkert,hallgattam szél orgonáját,
- My DadaURL
My received comments | My comments (6998)
Ezzel a Csokonai versel, kívánok neked szép napot! Kávé az ablakban, puszi Ili.![]()
A szerencse változó
Bár szemét rád a sors mosolyogva nyissa,
Bár feléd forduljon tarka golyóbisa,
Bár nyájas karokkal kívánjon ölelni,
S páva módra fénylő szárnyára emelni,
Bár jöjjön kincsekkel talpig bétakarva,
Nála hízelkedjen a bőségnek szarva:
Ne higgy néki, ne higgy; mert sokan megesnek,
Mikor nála boldog életet keresnek.
Ne higgy; mert amidőn legjobban kecsegtet,
Forrót alád éppen az alatt csepegtet.
Midőn legnyájasabb karokkal öleled,
Akkor rakja tele fúlánkkal kebeled;
Azért repül veled az ég tetejére,
Hogy mélyebben vessen a pokol mélyére.
Ne higgy hát, barátom, ne higgy, mondom neki,
Mert halálra csalnak szíreni éneki.
De azért ha bánt is, meg ne rezzenj tőle,
Bátor szívvel vonjad félre magad tőle.
Ő asszony s szerencse: minden pontba fordul,
Nem sok, akár vígan legyen, akár mordul.
Azért hát, barátom! Bár szíved rettentse,
Meg ne rezzenj tőle: ő asszony szerencse.
Ellene a virtus fog lenni kőbástya,
Az ártatlanságnak béfed szent palástja.
Ez az a conductor, amelyre mennyköve
Mindig haszontalan ropogással löve.
Ez ama Gibraltar, s ama citadelle,
Melyre minden bombát hasztalan lövele.
Ezzel a Csokonai versel, kívánok neked szép napot! Kávé az ablakban, puszi Ili.![]()
A szerencse változó
Bár szemét rád a sors mosolyogva nyissa,
Bár feléd forduljon tarka golyóbisa,
Bár nyájas karokkal kívánjon ölelni,
S páva módra fénylő szárnyára emelni,
Bár jöjjön kincsekkel talpig bétakarva,
Nála hízelkedjen a bőségnek szarva:
Ne higgy néki, ne higgy; mert sokan megesnek,
Mikor nála boldog életet keresnek.
Ne higgy; mert amidőn legjobban kecsegtet,
Forrót alád éppen az alatt csepegtet.
Midőn legnyájasabb karokkal öleled,
Akkor rakja tele fúlánkkal kebeled;
Azért repül veled az ég tetejére,
Hogy mélyebben vessen a pokol mélyére.
Ne higgy hát, barátom, ne higgy, mondom neki,
Mert halálra csalnak szíreni éneki.
De azért ha bánt is, meg ne rezzenj tőle,
Bátor szívvel vonjad félre magad tőle.
Ő asszony s szerencse: minden pontba fordul,
Nem sok, akár vígan legyen, akár mordul.
Azért hát, barátom! Bár szíved rettentse,
Meg ne rezzenj tőle: ő asszony szerencse.
Ellene a virtus fog lenni kőbástya,
Az ártatlanságnak béfed szent palástja.
Ez az a conductor, amelyre mennyköve
Mindig haszontalan ropogással löve.
Ez ama Gibraltar, s ama citadelle,
Melyre minden bombát hasztalan lövele.
Ezzel a Csokonai versel, kívánok neked szép napot! Kávé az ablakban, puszi Ili.![]()
A szerencse változó
Bár szemét rád a sors mosolyogva nyissa,
Bár feléd forduljon tarka golyóbisa,
Bár nyájas karokkal kívánjon ölelni,
S páva módra fénylő szárnyára emelni,
Bár jöjjön kincsekkel talpig bétakarva,
Nála hízelkedjen a bőségnek szarva:
Ne higgy néki, ne higgy; mert sokan megesnek,
Mikor nála boldog életet keresnek.
Ne higgy; mert amidőn legjobban kecsegtet,
Forrót alád éppen az alatt csepegtet.
Midőn legnyájasabb karokkal öleled,
Akkor rakja tele fúlánkkal kebeled;
Azért repül veled az ég tetejére,
Hogy mélyebben vessen a pokol mélyére.
Ne higgy hát, barátom, ne higgy, mondom neki,
Mert halálra csalnak szíreni éneki.
De azért ha bánt is, meg ne rezzenj tőle,
Bátor szívvel vonjad félre magad tőle.
Ő asszony s szerencse: minden pontba fordul,
Nem sok, akár vígan legyen, akár mordul.
Azért hát, barátom! Bár szíved rettentse,
Meg ne rezzenj tőle: ő asszony szerencse.
Ellene a virtus fog lenni kőbástya,
Az ártatlanságnak béfed szent palástja.
Ez az a conductor, amelyre mennyköve
Mindig haszontalan ropogással löve.
Ez ama Gibraltar, s ama citadelle,
Melyre minden bombát hasztalan lövele.
Ezzel a Csokonai versel, kívánok neked szép napot! Kávé az ablakban, puszi Ili.![]()
A szerencse változó
Bár szemét rád a sors mosolyogva nyissa,
Bár feléd forduljon tarka golyóbisa,
Bár nyájas karokkal kívánjon ölelni,
S páva módra fénylő szárnyára emelni,
Bár jöjjön kincsekkel talpig bétakarva,
Nála hízelkedjen a bőségnek szarva:
Ne higgy néki, ne higgy; mert sokan megesnek,
Mikor nála boldog életet keresnek.
Ne higgy; mert amidőn legjobban kecsegtet,
Forrót alád éppen az alatt csepegtet.
Midőn legnyájasabb karokkal öleled,
Akkor rakja tele fúlánkkal kebeled;
Azért repül veled az ég tetejére,
Hogy mélyebben vessen a pokol mélyére.
Ne higgy hát, barátom, ne higgy, mondom neki,
Mert halálra csalnak szíreni éneki.
De azért ha bánt is, meg ne rezzenj tőle,
Bátor szívvel vonjad félre magad tőle.
Ő asszony s szerencse: minden pontba fordul,
Nem sok, akár vígan legyen, akár mordul.
Azért hát, barátom! Bár szíved rettentse,
Meg ne rezzenj tőle: ő asszony szerencse.
Ellene a virtus fog lenni kőbástya,
Az ártatlanságnak béfed szent palástja.
Ez az a conductor, amelyre mennyköve
Mindig haszontalan ropogással löve.
Ez ama Gibraltar, s ama citadelle,
Melyre minden bombát hasztalan lövele.
Ezzel a Csokonai versel, kívánok neked szép napot! Kávé az ablakban, puszi Ili.![]()
A szerencse változó
Bár szemét rád a sors mosolyogva nyissa,
Bár feléd forduljon tarka golyóbisa,
Bár nyájas karokkal kívánjon ölelni,
S páva módra fénylő szárnyára emelni,
Bár jöjjön kincsekkel talpig bétakarva,
Nála hízelkedjen a bőségnek szarva:
Ne higgy néki, ne higgy; mert sokan megesnek,
Mikor nála boldog életet keresnek.
Ne higgy; mert amidőn legjobban kecsegtet,
Forrót alád éppen az alatt csepegtet.
Midőn legnyájasabb karokkal öleled,
Akkor rakja tele fúlánkkal kebeled;
Azért repül veled az ég tetejére,
Hogy mélyebben vessen a pokol mélyére.
Ne higgy hát, barátom, ne higgy, mondom neki,
Mert halálra csalnak szíreni éneki.
De azért ha bánt is, meg ne rezzenj tőle,
Bátor szívvel vonjad félre magad tőle.
Ő asszony s szerencse: minden pontba fordul,
Nem sok, akár vígan legyen, akár mordul.
Azért hát, barátom! Bár szíved rettentse,
Meg ne rezzenj tőle: ő asszony szerencse.
Ellene a virtus fog lenni kőbástya,
Az ártatlanságnak béfed szent palástja.
Ez az a conductor, amelyre mennyköve
Mindig haszontalan ropogással löve.
Ez ama Gibraltar, s ama citadelle,
Melyre minden bombát hasztalan lövele.
Ezzel a Csokonai versel, kívánok neked szép napot! Kávé az ablakban, puszi Ili.![]()
A szerencse változó
Bár szemét rád a sors mosolyogva nyissa,
Bár feléd forduljon tarka golyóbisa,
Bár nyájas karokkal kívánjon ölelni,
S páva módra fénylő szárnyára emelni,
Bár jöjjön kincsekkel talpig bétakarva,
Nála hízelkedjen a bőségnek szarva:
Ne higgy néki, ne higgy; mert sokan megesnek,
Mikor nála boldog életet keresnek.
Ne higgy; mert amidőn legjobban kecsegtet,
Forrót alád éppen az alatt csepegtet.
Midőn legnyájasabb karokkal öleled,
Akkor rakja tele fúlánkkal kebeled;
Azért repül veled az ég tetejére,
Hogy mélyebben vessen a pokol mélyére.
Ne higgy hát, barátom, ne higgy, mondom neki,
Mert halálra csalnak szíreni éneki.
De azért ha bánt is, meg ne rezzenj tőle,
Bátor szívvel vonjad félre magad tőle.
Ő asszony s szerencse: minden pontba fordul,
Nem sok, akár vígan legyen, akár mordul.
Azért hát, barátom! Bár szíved rettentse,
Meg ne rezzenj tőle: ő asszony szerencse.
Ellene a virtus fog lenni kőbástya,
Az ártatlanságnak béfed szent palástja.
Ez az a conductor, amelyre mennyköve
Mindig haszontalan ropogással löve.
Ez ama Gibraltar, s ama citadelle,
Melyre minden bombát hasztalan lövele.
Ezzel a Csokonai versel, kívánok neked szép napot! Kávé az ablakban, puszi Ili.![]()
A szerencse változó
Bár szemét rád a sors mosolyogva nyissa,
Bár feléd forduljon tarka golyóbisa,
Bár nyájas karokkal kívánjon ölelni,
S páva módra fénylő szárnyára emelni,
Bár jöjjön kincsekkel talpig bétakarva,
Nála hízelkedjen a bőségnek szarva:
Ne higgy néki, ne higgy; mert sokan megesnek,
Mikor nála boldog életet keresnek.
Ne higgy; mert amidőn legjobban kecsegtet,
Forrót alád éppen az alatt csepegtet.
Midőn legnyájasabb karokkal öleled,
Akkor rakja tele fúlánkkal kebeled;
Azért repül veled az ég tetejére,
Hogy mélyebben vessen a pokol mélyére.
Ne higgy hát, barátom, ne higgy, mondom neki,
Mert halálra csalnak szíreni éneki.
De azért ha bánt is, meg ne rezzenj tőle,
Bátor szívvel vonjad félre magad tőle.
Ő asszony s szerencse: minden pontba fordul,
Nem sok, akár vígan legyen, akár mordul.
Azért hát, barátom! Bár szíved rettentse,
Meg ne rezzenj tőle: ő asszony szerencse.
Ellene a virtus fog lenni kőbástya,
Az ártatlanságnak béfed szent palástja.
Ez az a conductor, amelyre mennyköve
Mindig haszontalan ropogással löve.
Ez ama Gibraltar, s ama citadelle,
Melyre minden bombát hasztalan lövele.
Ezzel a Csokonai versel, kívánok neked szép napot! Kávé az ablakban, puszi Ili.![]()
A szerencse változó
Bár szemét rád a sors mosolyogva nyissa,
Bár feléd forduljon tarka golyóbisa,
Bár nyájas karokkal kívánjon ölelni,
S páva módra fénylő szárnyára emelni,
Bár jöjjön kincsekkel talpig bétakarva,
Nála hízelkedjen a bőségnek szarva:
Ne higgy néki, ne higgy; mert sokan megesnek,
Mikor nála boldog életet keresnek.
Ne higgy; mert amidőn legjobban kecsegtet,
Forrót alád éppen az alatt csepegtet.
Midőn legnyájasabb karokkal öleled,
Akkor rakja tele fúlánkkal kebeled;
Azért repül veled az ég tetejére,
Hogy mélyebben vessen a pokol mélyére.
Ne higgy hát, barátom, ne higgy, mondom neki,
Mert halálra csalnak szíreni éneki.
De azért ha bánt is, meg ne rezzenj tőle,
Bátor szívvel vonjad félre magad tőle.
Ő asszony s szerencse: minden pontba fordul,
Nem sok, akár vígan legyen, akár mordul.
Azért hát, barátom! Bár szíved rettentse,
Meg ne rezzenj tőle: ő asszony szerencse.
Ellene a virtus fog lenni kőbástya,
Az ártatlanságnak béfed szent palástja.
Ez az a conductor, amelyre mennyköve
Mindig haszontalan ropogással löve.
Ez ama Gibraltar, s ama citadelle,
Melyre minden bombát hasztalan lövele.
Ezzel a Csokonai versel, kívánok neked szép napot! Kávé az ablakban, puszi Ili.![]()
A szerencse változó
Bár szemét rád a sors mosolyogva nyissa,
Bár feléd forduljon tarka golyóbisa,
Bár nyájas karokkal kívánjon ölelni,
S páva módra fénylő szárnyára emelni,
Bár jöjjön kincsekkel talpig bétakarva,
Nála hízelkedjen a bőségnek szarva:
Ne higgy néki, ne higgy; mert sokan megesnek,
Mikor nála boldog életet keresnek.
Ne higgy; mert amidőn legjobban kecsegtet,
Forrót alád éppen az alatt csepegtet.
Midőn legnyájasabb karokkal öleled,
Akkor rakja tele fúlánkkal kebeled;
Azért repül veled az ég tetejére,
Hogy mélyebben vessen a pokol mélyére.
Ne higgy hát, barátom, ne higgy, mondom neki,
Mert halálra csalnak szíreni éneki.
De azért ha bánt is, meg ne rezzenj tőle,
Bátor szívvel vonjad félre magad tőle.
Ő asszony s szerencse: minden pontba fordul,
Nem sok, akár vígan legyen, akár mordul.
Azért hát, barátom! Bár szíved rettentse,
Meg ne rezzenj tőle: ő asszony szerencse.
Ellene a virtus fog lenni kőbástya,
Az ártatlanságnak béfed szent palástja.
Ez az a conductor, amelyre mennyköve
Mindig haszontalan ropogással löve.
Ez ama Gibraltar, s ama citadelle,
Melyre minden bombát hasztalan lövele.
Ezzel a Csokonai versel, kívánok neked szép napot! Kávé az ablakban, puszi Ili.![]()
A szerencse változó
Bár szemét rád a sors mosolyogva nyissa,
Bár feléd forduljon tarka golyóbisa,
Bár nyájas karokkal kívánjon ölelni,
S páva módra fénylő szárnyára emelni,
Bár jöjjön kincsekkel talpig bétakarva,
Nála hízelkedjen a bőségnek szarva:
Ne higgy néki, ne higgy; mert sokan megesnek,
Mikor nála boldog életet keresnek.
Ne higgy; mert amidőn legjobban kecsegtet,
Forrót alád éppen az alatt csepegtet.
Midőn legnyájasabb karokkal öleled,
Akkor rakja tele fúlánkkal kebeled;
Azért repül veled az ég tetejére,
Hogy mélyebben vessen a pokol mélyére.
Ne higgy hát, barátom, ne higgy, mondom neki,
Mert halálra csalnak szíreni éneki.
De azért ha bánt is, meg ne rezzenj tőle,
Bátor szívvel vonjad félre magad tőle.
Ő asszony s szerencse: minden pontba fordul,
Nem sok, akár vígan legyen, akár mordul.
Azért hát, barátom! Bár szíved rettentse,
Meg ne rezzenj tőle: ő asszony szerencse.
Ellene a virtus fog lenni kőbástya,
Az ártatlanságnak béfed szent palástja.
Ez az a conductor, amelyre mennyköve
Mindig haszontalan ropogással löve.
Ez ama Gibraltar, s ama citadelle,
Melyre minden bombát hasztalan lövele.
Ezzel a Csokonai versel, kívánok neked szép napot! Kávé az ablakban, puszi Ili.![]()
A szerencse változó
Bár szemét rád a sors mosolyogva nyissa,
Bár feléd forduljon tarka golyóbisa,
Bár nyájas karokkal kívánjon ölelni,
S páva módra fénylő szárnyára emelni,
Bár jöjjön kincsekkel talpig bétakarva,
Nála hízelkedjen a bőségnek szarva:
Ne higgy néki, ne higgy; mert sokan megesnek,
Mikor nála boldog életet keresnek.
Ne higgy; mert amidőn legjobban kecsegtet,
Forrót alád éppen az alatt csepegtet.
Midőn legnyájasabb karokkal öleled,
Akkor rakja tele fúlánkkal kebeled;
Azért repül veled az ég tetejére,
Hogy mélyebben vessen a pokol mélyére.
Ne higgy hát, barátom, ne higgy, mondom neki,
Mert halálra csalnak szíreni éneki.
De azért ha bánt is, meg ne rezzenj tőle,
Bátor szívvel vonjad félre magad tőle.
Ő asszony s szerencse: minden pontba fordul,
Nem sok, akár vígan legyen, akár mordul.
Azért hát, barátom! Bár szíved rettentse,
Meg ne rezzenj tőle: ő asszony szerencse.
Ellene a virtus fog lenni kőbástya,
Az ártatlanságnak béfed szent palástja.
Ez az a conductor, amelyre mennyköve
Mindig haszontalan ropogással löve.
Ez ama Gibraltar, s ama citadelle,
Melyre minden bombát hasztalan lövele.
Ezzel a Csokonai versel, kívánok neked szép napot! Kávé az ablakban, puszi Ili.![]()
A szerencse változó
Bár szemét rád a sors mosolyogva nyissa,
Bár feléd forduljon tarka golyóbisa,
Bár nyájas karokkal kívánjon ölelni,
S páva módra fénylő szárnyára emelni,
Bár jöjjön kincsekkel talpig bétakarva,
Nála hízelkedjen a bőségnek szarva:
Ne higgy néki, ne higgy; mert sokan megesnek,
Mikor nála boldog életet keresnek.
Ne higgy; mert amidőn legjobban kecsegtet,
Forrót alád éppen az alatt csepegtet.
Midőn legnyájasabb karokkal öleled,
Akkor rakja tele fúlánkkal kebeled;
Azért repül veled az ég tetejére,
Hogy mélyebben vessen a pokol mélyére.
Ne higgy hát, barátom, ne higgy, mondom neki,
Mert halálra csalnak szíreni éneki.
De azért ha bánt is, meg ne rezzenj tőle,
Bátor szívvel vonjad félre magad tőle.
Ő asszony s szerencse: minden pontba fordul,
Nem sok, akár vígan legyen, akár mordul.
Azért hát, barátom! Bár szíved rettentse,
Meg ne rezzenj tőle: ő asszony szerencse.
Ellene a virtus fog lenni kőbástya,
Az ártatlanságnak béfed szent palástja.
Ez az a conductor, amelyre mennyköve
Mindig haszontalan ropogással löve.
Ez ama Gibraltar, s ama citadelle,
Melyre minden bombát hasztalan lövele.
Ezzel a Csokonai versel, kívánok neked szép napot! Kávé az ablakban, puszi Ili.![]()
A szerencse változó
Bár szemét rád a sors mosolyogva nyissa,
Bár feléd forduljon tarka golyóbisa,
Bár nyájas karokkal kívánjon ölelni,
S páva módra fénylő szárnyára emelni,
Bár jöjjön kincsekkel talpig bétakarva,
Nála hízelkedjen a bőségnek szarva:
Ne higgy néki, ne higgy; mert sokan megesnek,
Mikor nála boldog életet keresnek.
Ne higgy; mert amidőn legjobban kecsegtet,
Forrót alád éppen az alatt csepegtet.
Midőn legnyájasabb karokkal öleled,
Akkor rakja tele fúlánkkal kebeled;
Azért repül veled az ég tetejére,
Hogy mélyebben vessen a pokol mélyére.
Ne higgy hát, barátom, ne higgy, mondom neki,
Mert halálra csalnak szíreni éneki.
De azért ha bánt is, meg ne rezzenj tőle,
Bátor szívvel vonjad félre magad tőle.
Ő asszony s szerencse: minden pontba fordul,
Nem sok, akár vígan legyen, akár mordul.
Azért hát, barátom! Bár szíved rettentse,
Meg ne rezzenj tőle: ő asszony szerencse.
Ellene a virtus fog lenni kőbástya,
Az ártatlanságnak béfed szent palástja.
Ez az a conductor, amelyre mennyköve
Mindig haszontalan ropogással löve.
Ez ama Gibraltar, s ama citadelle,
Melyre minden bombát hasztalan lövele.
Ezzel a Csokonai versel, kívánok neked szép napot! Kávé az ablakban, puszi Ili.![]()
A szerencse változó
Bár szemét rád a sors mosolyogva nyissa,
Bár feléd forduljon tarka golyóbisa,
Bár nyájas karokkal kívánjon ölelni,
S páva módra fénylő szárnyára emelni,
Bár jöjjön kincsekkel talpig bétakarva,
Nála hízelkedjen a bőségnek szarva:
Ne higgy néki, ne higgy; mert sokan megesnek,
Mikor nála boldog életet keresnek.
Ne higgy; mert amidőn legjobban kecsegtet,
Forrót alád éppen az alatt csepegtet.
Midőn legnyájasabb karokkal öleled,
Akkor rakja tele fúlánkkal kebeled;
Azért repül veled az ég tetejére,
Hogy mélyebben vessen a pokol mélyére.
Ne higgy hát, barátom, ne higgy, mondom neki,
Mert halálra csalnak szíreni éneki.
De azért ha bánt is, meg ne rezzenj tőle,
Bátor szívvel vonjad félre magad tőle.
Ő asszony s szerencse: minden pontba fordul,
Nem sok, akár vígan legyen, akár mordul.
Azért hát, barátom! Bár szíved rettentse,
Meg ne rezzenj tőle: ő asszony szerencse.
Ellene a virtus fog lenni kőbástya,
Az ártatlanságnak béfed szent palástja.
Ez az a conductor, amelyre mennyköve
Mindig haszontalan ropogással löve.
Ez ama Gibraltar, s ama citadelle,
Melyre minden bombát hasztalan lövele.
Ezzel a Csokonai versel, kívánok neked szép napot! Kávé az ablakban, puszi Ili.![]()
A szerencse változó
Bár szemét rád a sors mosolyogva nyissa,
Bár feléd forduljon tarka golyóbisa,
Bár nyájas karokkal kívánjon ölelni,
S páva módra fénylő szárnyára emelni,
Bár jöjjön kincsekkel talpig bétakarva,
Nála hízelkedjen a bőségnek szarva:
Ne higgy néki, ne higgy; mert sokan megesnek,
Mikor nála boldog életet keresnek.
Ne higgy; mert amidőn legjobban kecsegtet,
Forrót alád éppen az alatt csepegtet.
Midőn legnyájasabb karokkal öleled,
Akkor rakja tele fúlánkkal kebeled;
Azért repül veled az ég tetejére,
Hogy mélyebben vessen a pokol mélyére.
Ne higgy hát, barátom, ne higgy, mondom neki,
Mert halálra csalnak szíreni éneki.
De azért ha bánt is, meg ne rezzenj tőle,
Bátor szívvel vonjad félre magad tőle.
Ő asszony s szerencse: minden pontba fordul,
Nem sok, akár vígan legyen, akár mordul.
Azért hát, barátom! Bár szíved rettentse,
Meg ne rezzenj tőle: ő asszony szerencse.
Ellene a virtus fog lenni kőbástya,
Az ártatlanságnak béfed szent palástja.
Ez az a conductor, amelyre mennyköve
Mindig haszontalan ropogással löve.
Ez ama Gibraltar, s ama citadelle,
Melyre minden bombát hasztalan lövele.
Ezzel a Csokonai versel, kívánok neked szép napot! Kávé az ablakban, puszi Ili.![]()
A szerencse változó
Bár szemét rád a sors mosolyogva nyissa,
Bár feléd forduljon tarka golyóbisa,
Bár nyájas karokkal kívánjon ölelni,
S páva módra fénylő szárnyára emelni,
Bár jöjjön kincsekkel talpig bétakarva,
Nála hízelkedjen a bőségnek szarva:
Ne higgy néki, ne higgy; mert sokan megesnek,
Mikor nála boldog életet keresnek.
Ne higgy; mert amidőn legjobban kecsegtet,
Forrót alád éppen az alatt csepegtet.
Midőn legnyájasabb karokkal öleled,
Akkor rakja tele fúlánkkal kebeled;
Azért repül veled az ég tetejére,
Hogy mélyebben vessen a pokol mélyére.
Ne higgy hát, barátom, ne higgy, mondom neki,
Mert halálra csalnak szíreni éneki.
De azért ha bánt is, meg ne rezzenj tőle,
Bátor szívvel vonjad félre magad tőle.
Ő asszony s szerencse: minden pontba fordul,
Nem sok, akár vígan legyen, akár mordul.
Azért hát, barátom! Bár szíved rettentse,
Meg ne rezzenj tőle: ő asszony szerencse.
Ellene a virtus fog lenni kőbástya,
Az ártatlanságnak béfed szent palástja.
Ez az a conductor, amelyre mennyköve
Mindig haszontalan ropogással löve.
Ez ama Gibraltar, s ama citadelle,
Melyre minden bombát hasztalan lövele.
Igaz kissé melankolikusabb verse ez Adynak, de annyi szépség, annyi báj van benne, hogy mi is példát vehetnénk belőle. Legyen áldott, szép új napod, kívánom, hogy minden a tied, legyen. A kávém repül az éteren keresztül…. Puszi Ili![]()
ADY EDRE - SÓHAJTÁS A HAJNALBAN,
Óh, pírban fürdő
Szépséges világ,
Pihent testeknek
Boldog, lomha kéje,
Rejtelmes, fényes,
Ezer puha fészkű,
Gyönyörű város.
Óh, szent hajnal-zengés:
Élet szimfóniája,
Csodálatos Élet,
Be jó volna élni.
Mennyi öröm zúg
És mind a másé,
Mennyi arany cseng
És mind a másé,
Mennyi erő küzd
És mind a másé,
Mennyi asszony van
És mind a másé,
Mennyi új kéj zsong
És mind a másé,
Mennyi szándék tör
És mind a másé,
Mennyi minden van,
Mennyi szép minden,
Mennyi szent minden
És mind a másé.
Igaz kissé melankolikusabb verse ez Adynak, de annyi szépség, annyi báj van benne, hogy mi is példát vehetnénk belőle. Legyen áldott, szép új napod, kívánom, hogy minden a tied, legyen. A kávém repül az éteren keresztül…. Puszi Ili![]()
ADY EDRE - SÓHAJTÁS A HAJNALBAN,
Óh, pírban fürdő
Szépséges világ,
Pihent testeknek
Boldog, lomha kéje,
Rejtelmes, fényes,
Ezer puha fészkű,
Gyönyörű város.
Óh, szent hajnal-zengés:
Élet szimfóniája,
Csodálatos Élet,
Be jó volna élni.
Mennyi öröm zúg
És mind a másé,
Mennyi arany cseng
És mind a másé,
Mennyi erő küzd
És mind a másé,
Mennyi asszony van
És mind a másé,
Mennyi új kéj zsong
És mind a másé,
Mennyi szándék tör
És mind a másé,
Mennyi minden van,
Mennyi szép minden,
Mennyi szent minden
És mind a másé.
Igaz kissé melankolikusabb verse ez Adynak, de annyi szépség, annyi báj van benne, hogy mi is példát vehetnénk belőle. Legyen áldott, szép új napod, kívánom, hogy minden a tied, legyen. A kávém repül az éteren keresztül…. Puszi Ili![]()
ADY EDRE - SÓHAJTÁS A HAJNALBAN,
Óh, pírban fürdő
Szépséges világ,
Pihent testeknek
Boldog, lomha kéje,
Rejtelmes, fényes,
Ezer puha fészkű,
Gyönyörű város.
Óh, szent hajnal-zengés:
Élet szimfóniája,
Csodálatos Élet,
Be jó volna élni.
Mennyi öröm zúg
És mind a másé,
Mennyi arany cseng
És mind a másé,
Mennyi erő küzd
És mind a másé,
Mennyi asszony van
És mind a másé,
Mennyi új kéj zsong
És mind a másé,
Mennyi szándék tör
És mind a másé,
Mennyi minden van,
Mennyi szép minden,
Mennyi szent minden
És mind a másé.
Igaz kissé melankolikusabb verse ez Adynak, de annyi szépség, annyi báj van benne, hogy mi is példát vehetnénk belőle. Legyen áldott, szép új napod, kívánom, hogy minden a tied, legyen. A kávém repül az éteren keresztül…. Puszi Ili![]()
ADY EDRE - SÓHAJTÁS A HAJNALBAN,
Óh, pírban fürdő
Szépséges világ,
Pihent testeknek
Boldog, lomha kéje,
Rejtelmes, fényes,
Ezer puha fészkű,
Gyönyörű város.
Óh, szent hajnal-zengés:
Élet szimfóniája,
Csodálatos Élet,
Be jó volna élni.
Mennyi öröm zúg
És mind a másé,
Mennyi arany cseng
És mind a másé,
Mennyi erő küzd
És mind a másé,
Mennyi asszony van
És mind a másé,
Mennyi új kéj zsong
És mind a másé,
Mennyi szándék tör
És mind a másé,
Mennyi minden van,
Mennyi szép minden,
Mennyi szent minden
És mind a másé.
Igaz kissé melankolikusabb verse ez Adynak, de annyi szépség, annyi báj van benne, hogy mi is példát vehetnénk belőle. Legyen áldott, szép új napod, kívánom, hogy minden a tied, legyen. A kávém repül az éteren keresztül…. Puszi Ili![]()
ADY EDRE - SÓHAJTÁS A HAJNALBAN,
Óh, pírban fürdő
Szépséges világ,
Pihent testeknek
Boldog, lomha kéje,
Rejtelmes, fényes,
Ezer puha fészkű,
Gyönyörű város.
Óh, szent hajnal-zengés:
Élet szimfóniája,
Csodálatos Élet,
Be jó volna élni.
Mennyi öröm zúg
És mind a másé,
Mennyi arany cseng
És mind a másé,
Mennyi erő küzd
És mind a másé,
Mennyi asszony van
És mind a másé,
Mennyi új kéj zsong
És mind a másé,
Mennyi szándék tör
És mind a másé,
Mennyi minden van,
Mennyi szép minden,
Mennyi szent minden
És mind a másé.
Igaz kissé melankolikusabb verse ez Adynak, de annyi szépség, annyi báj van benne, hogy mi is példát vehetnénk belőle. Legyen áldott, szép új napod, kívánom, hogy minden a tied, legyen. A kávém repül az éteren keresztül…. Puszi Ili![]()
ADY EDRE - SÓHAJTÁS A HAJNALBAN,
Óh, pírban fürdő
Szépséges világ,
Pihent testeknek
Boldog, lomha kéje,
Rejtelmes, fényes,
Ezer puha fészkű,
Gyönyörű város.
Óh, szent hajnal-zengés:
Élet szimfóniája,
Csodálatos Élet,
Be jó volna élni.
Mennyi öröm zúg
És mind a másé,
Mennyi arany cseng
És mind a másé,
Mennyi erő küzd
És mind a másé,
Mennyi asszony van
És mind a másé,
Mennyi új kéj zsong
És mind a másé,
Mennyi szándék tör
És mind a másé,
Mennyi minden van,
Mennyi szép minden,
Mennyi szent minden
És mind a másé.
Igaz kissé melankolikusabb verse ez Adynak, de annyi szépség, annyi báj van benne, hogy mi is példát vehetnénk belőle. Legyen áldott, szép új napod, kívánom, hogy minden a tied, legyen. A kávém repül az éteren keresztül…. Puszi Ili![]()
ADY EDRE - SÓHAJTÁS A HAJNALBAN,
Óh, pírban fürdő
Szépséges világ,
Pihent testeknek
Boldog, lomha kéje,
Rejtelmes, fényes,
Ezer puha fészkű,
Gyönyörű város.
Óh, szent hajnal-zengés:
Élet szimfóniája,
Csodálatos Élet,
Be jó volna élni.
Mennyi öröm zúg
És mind a másé,
Mennyi arany cseng
És mind a másé,
Mennyi erő küzd
És mind a másé,
Mennyi asszony van
És mind a másé,
Mennyi új kéj zsong
És mind a másé,
Mennyi szándék tör
És mind a másé,
Mennyi minden van,
Mennyi szép minden,
Mennyi szent minden
És mind a másé.

Ezzel a Csokonai versel, kívánok neked szép napot! Kávé az ablakban, puszi Ili.
A szerencse változó
Bár szemét rád a sors mosolyogva nyissa,
Bár feléd forduljon tarka golyóbisa,
Bár nyájas karokkal kívánjon ölelni,
S páva módra fénylő szárnyára emelni,
Bár jöjjön kincsekkel talpig bétakarva,
Nála hízelkedjen a bőségnek szarva:
Ne higgy néki, ne higgy; mert sokan megesnek,
Mikor nála boldog életet keresnek.
Ne higgy; mert amidőn legjobban kecsegtet,
Forrót alád éppen az alatt csepegtet.
Midőn legnyájasabb karokkal öleled,
Akkor rakja tele fúlánkkal kebeled;
Azért repül veled az ég tetejére,
Hogy mélyebben vessen a pokol mélyére.
Ne higgy hát, barátom, ne higgy, mondom neki,
Mert halálra csalnak szíreni éneki.
De azért ha bánt is, meg ne rezzenj tőle,
Bátor szívvel vonjad félre magad tőle.
Ő asszony s szerencse: minden pontba fordul,
Nem sok, akár vígan legyen, akár mordul.
Azért hát, barátom! Bár szíved rettentse,
Meg ne rezzenj tőle: ő asszony szerencse.
Ellene a virtus fog lenni kőbástya,
Az ártatlanságnak béfed szent palástja.
Ez az a conductor, amelyre mennyköve
Mindig haszontalan ropogással löve.
Ez ama Gibraltar, s ama citadelle,
Melyre minden bombát hasztalan lövele.
(dezsoili wrote 1 hour ago vjani)